janeiro 15, 2010

Um, dois, feijao com arroz

Entao, estreitando as pontes que unem os hemisferios e desafiando os limites do improvavel, aproveitei que era minha noite de cozinhar e fiz prosaico e brasileiro arroz com feijao.
Quer dizer: arroz posso dizer que fiz. O feijao ja vem cozido na lata, entao eh soh dar uma cozinhada com o tempero. Fui de cebola, alho (que ja vem trituradinho e no oleo) e salsinha, que ja tinha na geladeira. Na hora de explicar o que tinha no tempero, porque eles sempre perguntam, assim por curiosidade (e nao por nojo, eu acho), percebi que nao fazia nem ideia de como dizer salsinha em ingles. Eles falaram a palavra, mas me foge. Ja me custou acostumar com 'salsinha', sendo que para mim sempre foi 'perejil'. Acrescentar um terceiro translate eh meio demais.

Mas o importante eh que minha refeicao brasileira com ingredientes americanos agradou. Fiz junto uma salada muito basica de tomate e baby spinach, o que acrescentou o ingrediente americano ja que no Brasil, ou pelo menos nas mesas que conheco, nao se usam essas pequenas folhinhas de espinafre cruas. Mas... aqui na casa tambem nunca vi alface, repolho, que provavelmente tenha mais no verao. Nem falar de rucula, agriao (posso ter saudade de agriao? Nao batam em mim), etc.

Alias, eles acharam diferente o jeito que fiz o arroz. Pediram para explicar como tinha feito, acharam bem diferente. Nao perguntei como fazem eles, nao estava com muita cabeca para entender culinaria americana. Alias, culinaria eh uma coisa que nao consigo entender em ingles. Ela tem uns livros de cozinha vegetariana, mas por mais que leia com calma a maioria dos significados me escapam.
Sao muitos nomes, muitos vegetais, graos e temperos com nomes completamente diferentes dos brasileiros e/ou latinos, de maneira que muitas vezes nao da nem para supor. Ta certo que rice e beans eh facil, mas ate chegar ao garlic (alho) tive que perguntar: "aquilo que usamos para espantar vampiros". Eles se acabaram de rir com a minha sintaxe, mas funcionou.
Agora, basil eh um que ainda nao faco ideia do que seja. Soh por citar um exemplo, que eh o que me lembro agora. Ha muitos outros, isso sem falar nos termos culinarios. Agora sei que boil eh ferver, mas experimente pegar uma receita que diga: pique, refogue, marine, torre, asse, frite, acrescente, flambe, espere o ponto de ebulicao, etc, etc, etc (nao tudo junto, ne?)

Eh, mesmo tendo ficado no nivel 7/8 no placement test, ainda ha muito o que aprender.

Alias, fiquei no nivel 7/8 do placement test e ontem foi a primeira aula. Foi bem legal, na minha sala tem 8 pessoas, das quais: 3 sao au pairs (uma delas brasileira), uma eh ex au pair, 3 sao imigrantes que estao aqui ha anos (um colombiano, um mexicano e um guatemalteco) e a outra eh uma moca de pais oriental nao identificado e que fala pra dentro. Tive que parar de piscar e de respirar para acompanhar o que a professora explicava, mas acredito que com um par de aulas mais pegue o ritmo.

E eh isso.

3 comentários:

  1. Moças de países orientais falam pra dentro, hehehe.
    Que bom! próxima vez é a lasanha?
    (com se fala? aquilo que o garfield adora!)

    ResponderExcluir
  2. Hahahaha Mari, muito bem!! Que bom que sua familia gostou da comida, pq aqui em casa nao rolou nao, vc sabe...

    Ah, e o arroz é assim: lava (aquela dilicia de ) arroz parboilizado, refoga na manteiga, coloca água e that's it! EW! Estou em dieta forçada nesse país heheheh

    Bjoss!

    ResponderExcluir
  3. Hehehe!!! oriental que fala pra dentro... muito boa!!

    ResponderExcluir

Oi! Deixe seu pensamento!